S.S.S.

Çevrilmesini istediğimiz bir proje ne kadar zamanda tamamlanır?

Semantik No Comments

tercume_burosu_051Çevrilmesini istediğiniz metinleriniz ve diğer materyalleriniz uzman proje yöneticilerimiz tarafından titizlikle değerlendirilip, kaynak dil, hedef dil, içerik, boyut, masa üstü yayıncılık gibi birçok parametre göz önünde bulundurularak teslimat için uygun bir süre belirlenir.

Kaliteli bir çeviri hizmeti için harcanması gereken sürenin sizin ihtiyaçlarınızdan bağımsız olduğunu bilmeli ve iş planlamanızı buna göre yapmalısınız. Semantik Tercüme Bürosu, çok sayıda çevirmen çalıştırması, deneyimi ve ileri teknik altyapısı sayesinde yüksek kaliteden ödün vermeden müşterilerine mümkün olan en kısa teslimat sürelerini sunmaktadır.

Çeviriden memnun kalmazsam ne yapılıyor?

Semantik No Comments

unhappy_clientŞimdiye kadar böyle bir durumla karşılaşmadık. Ancak yaptığımız çeviriden memnun kalmazsanız uzman editörlerimiz hiçbir ek ücret talep etmeden çevirinizi baştan sona gözden geçirip istediğiniz ve/veya gerekli gördükleri düzeltmeleri yaparak müşteri memnuniyetinin sağlanmasını garanti ederler. Semantik Tercüme Bürosu olarak hiçbir çevirimiz geri çevrilmemiştir.

Pazarlama ve reklâm metinleri de çeviriyor musunuz?

Semantik No Comments

tercume_burosu_045Evet, reklam çevirisi yapıyoruz. Ancak böylesi metinler bir “Çeviri Yaratı” (Trans Creation) gerektirdiğinden yazarlığı gerektiren çevirmenin aynı zamanda metin yazarı niteliklerine de sahip olması gerekir. Böyle bir çeviri çalışmanın normal bir çeviriye göre daha pahalı olacağını göz önünde bulundurmalısınız.

Simultane tercüme ne demektir?

Semantik No Comments

simultaneCeviriSimültane çeviri ya da diğer issmiyle eş zamanlı çeviri konuşmaların, konuşmanın yapıldığı anda çevrilmesidir. Genel olarak uluslararası toplantı ve konferanslarda, canlı yayınlarda ve basın konferanslarında Simultane çeviri hizmetlerine gereksinim duyulur. Simultane çevirmenler, ses yalıtımlı ve en az iki kişinin birlikte aynı zamanda çalışabileceği, özel bir ses sisteminin kurulu olduğu özel kabinlerde tercüme yaparlar. Yoğun konsantrasyon gerektiren ve zihinsel açıdan yorucu bir çalışma söz konusu olduğundan, konferanslarda bir kabinde en az iki simültane çevirmen çalışır.

Fiyat verirken karakter sayısını mı sayfa sayısını mı baz alıyorsunuz?

Semantik No Comments

tercume_burosu_020Dünyadaki küçük büyük çeviri firmalarının hemen hepsi kaynak metnin sözcük sayısına göre fiyatlandırma yapmaktadır. Sözcük başına fiyatlandırma müşteri çıkarlarını koruyan, çeviri firmasıyla müşterisi arasında hiç bir kuşkuya, çıkar çatışmasına ya da haksızlığa açık olmayan bir fiyatlama standardıdır. Eğer Microsoft -Word ya da benzeri bir metin düzenleyici ofis programı kullanıyorsanız kaynak metninizin sözcük sayısını kolayca saydırabilirsiniz. (Araçlar – Sözcük Sayımı). Çeviri projenizi Semantik Tercüme Bürosu‘na ilettiğinizde dosyanızın metrik değerleri ayrıntılı bir rapor biçiminde size gönderilecektir.