tercume_burosu_023Hukuki çeviri diğer çeviri alanlarına kıyasla daha fazla zorluk içerir.
Bir ticari sözleşmenin bir hükmünün yanlış çevrilmiş olması, aleyhte dava açılmasına ve bunun sonucunda maddi / manevi zararlara neden olabilir. Bu yüzden biz yalnızca hukuki çeviri konusunda uzman olan yetkin çevirmenler ile çalışırız.

Semantik Tercüme Bürosu olarak, aldığımız her hukuki tercüme projesinde, kaynak metnin ait olduğu hukuk sisteminin yapısının o kültüre uygun olarak biçimlendiğini ve bunun hukuk dilini etkilediğini biliriz. Benzer biçimde;
hedef belgenin, başka dilde farklı bir hukuk sisteminde uzman bir kişi tarafından okunacağını bilir ve hukuki çeviri  projelerimizde çok dikkatli ve özenle çalışırız. Hukuki metinlerin çoğu; özellikle sözleşmeler, bazı bireylerin hak ve görevlerini net olarak tanımlamak amacını güder.
Semantik Tercüme Bürosu’nda, bu hak ve görevlerin kaynak belgede ve çevrilmiş olan belgede tam olarak aynı olmasını güvence altına almak amacıyla her ayrıntı gözden geçirilir.

Semantik Tercüme Bürosu olarak; hukuki çeviri sektöründe sahip olduğumuz deneyim ve her iki dile hakimiyetimiz, hedef dildeki yapılarla kaynak dilde buna karşılık gelen yapıları eşleştirme sorununu çözmekte anahtar olmaktadır. Örneğin Radyo Televizyon Üst Kurulu’nu bilmeyen, bu kurulun kararlarını hiç okumamış bir çevirmenin bu konudaki çevirileri iyi bir şekilde yapması mümkün değildir. Hukuki çeviriler bu konuda çok kapsamlı bir bilgi birikimine sahip noter yeminli çevirmenlerimiz tarafından yapılmaktadır.

Bizi daha yakından tanımak isterseniz lütfen örnek hukuki çeviri
projelerimize göz atınız.

Comments Are Closed!!!