Hukuk Çevirisi

hukuki_tercume_burosu_anasayfa_3

Hukuk çevirisi, hukuksal içerikli metinlerin talep edilen dile tercüme edilmesidir. Hukuki çeviriler hatasız olmalıdır, zira yanlış bir çeviri ciddi sorunlarla karşılaşmanıza neden olabilir. Hatalı tercüme edilen kelime veya grupları ya da cümleler yasal anlamda birçok soruna gebedir. Hukuk çevirilerinde hatalar çevrilecek belgelerin konu uzmanlığı bulunmayan çevirmen seçimi ile başlar. Hukuksal metinlerinde cümleler oldukça uzun ve gramer yapısı karmaşıktır, hukuk dilinin kendine özgü bir terminolojisi vardır. Hukuki terminolojiye hakim olmayan bir çevirmene hukuk metinlerin tercümesini yaptırmak büyük risktir. Kaldı ki, konusunun uzmanı çevirmenlerin yaptığı çeviriler de mutlaka ikinci bir editör kontrolünden geçmelidir.

Neden Biz?