Tag Archives: çeviri

Çevrilmesini istediğimiz bir proje ne kadar zamanda tamamlanır?

Semantik no comments

Çevrilmesini istediğiniz metinleriniz ve diğer materyalleriniz uzman proje yöneticilerimiz tarafından titizlikle değerlendirilip, kaynak dil, hedef dil, içerik, boyut, masa üstü yayıncılık gibi birçok parametre göz önünde bulundurularak teslimat için uygun bir süre belirlenir. Kaliteli bir çeviri hizmeti için harcanması gereken sürenin sizin ihtiyaçlarınızdan bağımsız olduğunu bilmeli ve iş planlamanızı buna

Çeviriden memnun kalmazsam ne yapılıyor?

Semantik no comments

Şimdiye kadar böyle bir durumla karşılaşmadık. Ancak yaptığımız çeviriden memnun kalmazsanız uzman editörlerimiz hiçbir ek ücret talep etmeden çevirinizi baştan sona gözden geçirip istediğiniz ve/veya gerekli gördükleri düzeltmeleri yaparak müşteri memnuniyetinin sağlanmasını garanti ederler. Semantik Tercüme Bürosu olarak hiçbir çevirimiz geri çevrilmemiştir.

Fiyat verirken karakter sayısını mı sayfa sayısını mı baz alıyorsunuz?

Semantik no comments

Dünyadaki küçük büyük çeviri firmalarının hemen hepsi kaynak metnin sözcük sayısına göre fiyatlandırma yapmaktadır. Sözcük başına fiyatlandırma müşteri çıkarlarını koruyan, çeviri firmasıyla müşterisi arasında hiç bir kuşkuya, çıkar çatışmasına ya da haksızlığa açık olmayan bir fiyatlama standardıdır. Eğer Microsoft -Word ya da benzeri bir metin düzenleyici ofis programı kullanıyorsanız kaynak

Mütercim ve tercüman arasında ne fark vardır?

Semantik no comments

Tercüme (çeviri), yapılan işin genel adıdır. Tercüme hizmetleri iki ana gruba ayrılır: Sözlü ve yazılı tercüme. Aktarma işi yazılı olduğunda işi yapan kişi “mütercim” (translator), sözlü olduğunda “tercüman” (interpreter) adını alır. Ancak günümüzde her iki gruba da yaygın olarak tercüman ya da çevirmen denmektedir. Semantik Tercüme Bürosu hem yazılı hem

Konsolosluk onayı (tasdiği) nedir?

Semantik no comments

Bir resmi belgenin (örneğin bir mahkeme kararının) çevirisinin yurt dışında geçerli olabilmesi için Apostil tasdiği yapılması veya kullanılacak ülke Lahey Konvansiyonu’na dâhil ülkelerden biri değilse, konsolosluk tasdiği yapılması gerekir. Bir belgenin konsolosluk tasdiği olabilmesi için belirli aşamalardan geçmesi gerekir. Bu aşamalar aşağıdaki gibidir: Resmi belge çevirisinin bir yeminli tercüman tarafından